Guide de l'assistant de traduction de Y! Messenger Plus 1.7.x PREAMBULE: Y! Messenger Plus contient plusieurs programmes installés dans le dossier "C:\Program Files\Yahoo!\Plus" et ses sous-dossiers : - YSetup, l'assistant de configuration - YPilot et les compagnons - YSkin et YBitSkin pour installer des thèmes - YEmotions pour personnaliser les émotions Chacuns de ces programmes contient le même assistant de traduction qui permet de corriger et/ou compléter la "langue" en cours d'utilisation. YPilot comporte également un assistant pour modifier les raccourcis et recherches associés à la langue sélectionnée. Par défaut, l'assistant de traduction est désactivé car il consomme beaucoup de ressources de votre ordinateur et réduit les performances de YMP. COMMENT YMP UTILISE LES TRADUCTIONS: Le système est basé sur l'utilisation de fichiers au format .INI, avec un fichier unique par langue. Ces fichiers sont conservés dans ce dossier : C:\Program Files\Yahoo!\Plus\data\languages Un drapeau peut être associé à une langue en créant un fichier .BMP avec le même nom, et dont les dimensions devront être de 16 sur 10 pixels. YMP peut être amené à utiliser 2 ou 3 fichiers de traduction en même temps : 1/ Le fichier de la langue par défaut ; "francais.ini" ou "english.ini" 2/ Le fichier de la langue (et/ou pays) sélectionnée par l'utilisateur 3/ Et parfois, le fichier d'une langue associée à celle choisie par l'utilisateur Quand YMP a besoin d'un texte, il cherchera dans ces fichiers en suivant cet ordre ; 2, 3, puis 1 en dernier recours. Et si aucuns des fichiers contient une traduction, le programme affichera le nom de la traduction en majuscules. A noter que YMP conserve les textes dont il a eu besoin dans une mémoire "cache" pour optimiser l'affichage lors des prochaines réutilisations. Et l'assistant de traduction propose (par défaut) uniquement le contenu du "cache" et aussi la liste des traductions qui n'étaient pas dans la langue sélectionnée. STRUCTURE D'UN FICHIER DE TRADUCTION AU FORMAT INI: - Les fichiers .INI sont au format texte ; vous pouvez les ouvrir ou modifier avec le Bloc-notes de Windows (Notepad en anglais). Dans un fichier .INI, les informations sont regroupées dans des sections dont le nom est écrit (seul sur une ligne) avec des accolades (ex: la section [GLOBAL] dans les traductions). - Dans une section, les informations sont conservées ligne-par-ligne en séparant le nom du paramètre de sa valeur par un signe égal "=" (ex: NomAuteur=mon nom). Enfin, pour mettre un commentaire, on ajoute un point-virgule ";" au début de chaque ligne. - Pour YMP, tous les textes à traduire sont regroupés dans la section [GLOBAL]. Les autres sections comportent uniquement des paramètres pour adapter le fonctionnements des programmes. Les sections [INFO] et [APP] comportent des informations sur le fichier de traduction (nom, auteurs, version, etc). - Pour les textes de traduction qui peuvent s'afficher sur plusieurs lignes, vous pouvez forcer un retour à la ligne en insérant les caractères "\n". - Les outils de YMP ont parfois besoin d'insérer des paramètres (nom de fichier, skin, émotions, etc) dans les textes traduits ; par convention, nous utilisons les mots-clés "|1", "|2", ou "|3" pour marquer l'endroit où YMP doit insérer ces paramètres. L'ordre des mots-clés peut être changé. COMMENT ACTIVER L'ASSISTANT DE TRADUCTION: Avec chacun des programmes de YMP, vous trouverez (dans le même dossier) un fichier .INI avec le même nom que le programme .EXE mais qui n'est pas un fichier de traduction ! Ces fichiers permettent de paramètrer le fonctionnement des programmes... Et par la même, d'activer ou non leur assistant de traduction. Ouvrez chacun de ces fichiers .INI avec le Bloc-notes de Windows, puis cherchez la ligne ";LanguagesWizard=1" et effacez le caractère ";" pour activer l'assistant de traduction. Les paramètres "PreloadMainStrings" et "PreloadAllStrings" permettent d'obliger le programme à charger en mémoire "cache" tout les textes disponibles dans une traduction même ceux dont il n'a pas l'utilité... En contre-partie, le démarrage du programme risque d'être trés lent. COMMENT UTILISER L'ASSISTANT DE TRADUCTION: Une fois l'assistant de traduction activé, vous pourrez l'ouvrir soit depuis le menu "Fichier / Préférences / Langues" avec l'option "Languages Wizard" (pour Y! Pilot, Y! Skin, Y! BitSkin, et Y! Emotions), ou en appuyant simultanément sur les touches ALT et L depuis la fenêtre principale (Ex: avec Y! Setup Plus). L'onglet "Summary" vous donne quelques informations sur le système de traduction en cours d'utilisation : - "Languages registry key" ; rubrique de la Base de registre de Windows qui conserve le nom de la traduction sélectionnée. - "Languages path" ; dossier qui contient les fichiers de traduction. - "Default language file" ; fichier de traduction utilisé comme langue par défaut. - "Selected language file" ; fichier de traduction sélectionné et en cours d'utilisation. - "Language name & flag" ; nom de la traduction en cours d'utilisation et son image de drapeau (si elle existe). - "Main language file" ; nom du fichier de traduction associé à la langue en cours d'utilisation (si paramétré dans le fichier sélectionné). Les onglets "Cache", "Default", "Main", "Selected", et "Errors" contiennent des listes de traductions en indiquant "NomDeSection.NomDeTraduction" : - "Cache" ; liste de toutes les traductions actuellement dans la mémoire temporaire, et qui seront réutilisées par le programme. - "Default" ; les traductions du cache récupérées depuis la langue par défaut. Le formulaire avec le bouton "Add" permet d'ajouter une traduction dans la langue en cours d'utilisation. - "Selected" ; les traductions du cache récupérées depuis la langue en cours d'utilisation. Le formulaire permet de corriger ou supprimer une traduction. - "Main" ; traductions du cache récupérées depuis le fichier associé à la langue en cours d'utilisation (si paramétré dans le fichier sélectionné). - "Errors" ; liste de nom de traductions qui ne contiennent pas de textes et/ou qui n'existent pas dans l'un des fichiers (sélectionné, associé, ou par défaut). Le bouton "Clear" permet de vider la mémoire cache ; faute de traductions, le contenu des onglets "Cache", "Default", "Main", "Selected", et "Errors" sera vide. Le bouton "Refresh" actualise le contenu des onglets à partir de la mémoire cache. Et, la case à cocher "Auto-refresh" actualise automatiquement les contenus toutes les 5 secondes. Enfin, le bouton "Load all" charge en mémoire cache toutes les traductions contenues dans le fichier de la langue sélectionnée. L'onglet "Tools" permet de réaliser les opérations suivantes : - "Create standardized language file" ; pour créer un nouveau fichier de traduction en utilisant une autre langue comme modèle (en récupérant les noms de sections et traductions, ainsi que les commentaires). - "Standardize selected language" ; pour standardiser le fichier de traduction en cours à partir d'une autre langue (en récupérant les noms de sections et traductions, ainsi que les commentaires). - "Insert file into selected language" ; pour insérer le contenu d'un fichier dans la langue en cours. Attention, les traductions existantes seront remplacées. ALTERNATIVES A L'ASSISTANT DE TRADUCTION: - Le "Bloc-notes" de Windows (Notepad en anglais) : bon courage ;op !!! - "Translator" de Jernej Simoncic : parfait pour des fichiers .INI http://www2.arnes.si/~sopjsimo/translator.html